[Slony-trad] Quelques conseils...

"Stéphane A. Schildknecht" stephane.schildknecht at postgresqlfr.org
Lun 10 Mar 13:54:29 CET 2008


damien clochard a écrit :
> re-bonjour
> 
> Voici quelques idées que je me permet de partager avec vous avant que nous 
> nous lancions à corps perdus dans la traduction ;-)
> 
> N'hésitez pas à réagir !
> 
> Garder la traduction homogène
> =======================
> 
> Toutes les docs et celle de Slony en particulier utilisent un jargon 
> particulier. Dans notre cas ce sera entre 
> autre 'node', 'subscribe' , 'changeover', 'trigger', etc...
> 
> bref il est important que tout le monde traduise ces termes de la même façon.
> Pour qu'on puisse se synchronise, je vous propose de constituer un 
> dictionnaire des termes "ésotériques"
> 
> Voila ce que j'ai rempli jusqu'ici :
> http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad#Slony

Ne pouvant à ce jour me conecter sur le svn, je répond à ce mail pour rajouter
deux-trois remarques...

subscriber : souscripteur
switchover : bascule contrôlée
failover : bascule sur panne
to specify : indiquer, préciser... sauf dans le cas de spécification
fonctionnelle ou l'on peut utiliser spécifier
to implement : coder ou implanter
to generate : engendrer, créer, produire

> Les vertues de la fidélité  :-)
> ===========================
> 
> Il est possible que certaines phrases vous semble tarabiscottées, redondantes, 
> nulles, voire érronées.
> Le but du traducteur n'est pas de corriger les propos de l'auteur original. Si 
> la doc contient une faute, il faut traduire la faute et la signaler à 
> l'auteur sur la liste slony-general.

Ce qui ne signifie pas, loin sans faux qu'il est interdit d'alléger une phrase
ou une formulation.
Si la version originale vous semble lourde et redondante, il y a fort à parier
que sa traduction mot-à-mot en deviendra rebutante pour le lecteur.

Bon courage !
-- 
Stéphane SCHILDKNECHT
Président de PostgreSQLFr
Tél. 09 53 69 97 12
http://www.postgresqlfr.org


More information about the Slony-traduction mailing list