[Slony-trad] Quelques conseils...
damien clochard
damien at dalibo.info
Sam 8 Mar 15:45:21 CET 2008
re-bonjour
Voici quelques idées que je me permet de partager avec vous avant que nous
nous lancions à corps perdus dans la traduction ;-)
N'hésitez pas à réagir !
Respecter le XML !
=============
Les fichiers sont au format XML, vous devez traduire le contenu mais pas les
tags XML. Cela parait évident mais ça vaut la peine d'être précisé, je pense
exemple :
<para>&slony1; is a <emphasis>marvellous</emphasis> software.</para>
donne :
<para>&slony1; est un logiciel <emphasis>merveilleux</emphasis>.</para>
Garder la traduction homogène
=======================
Toutes les docs et celle de Slony en particulier utilisent un jargon
particulier. Dans notre cas ce sera entre
autre 'node', 'subscribe' , 'changeover', 'trigger', etc...
bref il est important que tout le monde traduise ces termes de la même façon.
Pour qu'on puisse se synchronise, je vous propose de constituer un
dictionnaire des termes "ésotériques"
Voila ce que j'ai rempli jusqu'ici :
http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad#Slony
Entraide
==============
L'important c'est de ne pas se forcer traduire lorsque l'on ne comprend pas la
phrase originale. cela arrive à tout le monde moi le premier.
Si une phrase ou un paragraphe vous parait trop difficile à traduire,
copier/coller le passage sur cette mailing-list et nous essaierons ensemble
de trouver une traduction correcte.
Les vertues de la fidélité :-)
===========================
Il est possible que certaines phrases vous semble tarabiscottées, redondantes,
nulles, voire érronées.
Le but du traducteur n'est pas de corriger les propos de l'auteur original. Si
la doc contient une faute, il faut traduire la faute et la signaler à
l'auteur sur la liste slony-general.
Merci à toutes et à tous !
--
damien clochard
http://dalibo.org | http://dalibo.com
More information about the Slony-traduction
mailing list