[Slony-trad] Quelques conseils...

damien clochard damien at dalibo.info
Sam 8 Mar 15:45:21 CET 2008


re-bonjour

Voici quelques idées que je me permet de partager avec vous avant que nous 
nous lancions à corps perdus dans la traduction ;-)

N'hésitez pas à réagir !


Respecter le XML !
=============

Les fichiers sont au format XML, vous devez traduire le contenu mais pas les 
tags XML. Cela parait évident mais ça vaut la peine d'être précisé, je pense

exemple :

<para>&slony1; is a <emphasis>marvellous</emphasis> software.</para>

donne :

<para>&slony1; est un logiciel <emphasis>merveilleux</emphasis>.</para>

Garder la traduction homogène
=======================

Toutes les docs et celle de Slony en particulier utilisent un jargon 
particulier. Dans notre cas ce sera entre 
autre 'node', 'subscribe' , 'changeover', 'trigger', etc...

bref il est important que tout le monde traduise ces termes de la même façon.
Pour qu'on puisse se synchronise, je vous propose de constituer un 
dictionnaire des termes "ésotériques"

Voila ce que j'ai rempli jusqu'ici :
http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad#Slony

Entraide
==============

L'important c'est de ne pas se forcer traduire lorsque l'on ne comprend pas la 
phrase originale. cela arrive à tout le monde moi le premier. 
Si une phrase ou un paragraphe vous parait trop difficile à traduire, 
copier/coller le passage sur cette mailing-list et nous essaierons ensemble 
de trouver une traduction correcte.

Les vertues de la fidélité  :-)
===========================

Il est possible que certaines phrases vous semble tarabiscottées, redondantes, 
nulles, voire érronées.
Le but du traducteur n'est pas de corriger les propos de l'auteur original. Si 
la doc contient une faute, il faut traduire la faute et la signaler à 
l'auteur sur la liste slony-general.


Merci à toutes et à tous !

-- 
damien clochard
http://dalibo.org | http://dalibo.com


More information about the Slony-traduction mailing list