[Slony-trad] relecture (consignes)

"Stéphane A. Schildknecht" stephane.schildknecht at postgresqlfr.org
Mar 17 Juin 09:42:00 CEST 2008


damien clochard a écrit :
> On Monday 16 June 2008 19:53:36 you wrote:
> 
> En ce qui concerne la question posée ( "fidélité" ou "utilité" ? ) , je pense 
> qu'il est clair qu'une doc technique est avant tout un texte qu'on lit quand 
> on a besoin d'aide pour utiliser le logiciel . Pour le dire autrement, Slony 
> est déjà assez compliqué comme ça, ce n'est pas la peine de corser la 
> difficulté en proposant une traduction alambiquée :-)

Il est toujours préférable de faciliter la lecture en faisant des phrases
simples, claires, quitte à s'éloigner légèrement du texte anglais, mais en
gardant l'information technique contenue dans le texte initiale.

Un texte fidèle mais indigeste ne servirait à rien.

> 
> Par contre, j'ai choisi le parti pris de traduire les termes au plus près . 
> L'expression « failover » est un bon exemple, j'ai choisi de traduire ce 
> terme par "bascule" ou "bascule d'urgence". De ma propre expérience, le 
> milieu professionnel français est très perméable au terme technique anglais, 
> et assez logiquement le mot "failover" est beaucoup utilisé et compris que 
> l'expression "bascule d'urgence". 
> 
> Mon raisonnement est le suivant le terme failover s'est répandu largement en 
> partie à cause du fait qu'il n'y a pas de traduction documentation 
> francophone du logiciel. Et donc décider de garder "failover" plutôt 
> que "bascule" est en quelque sorte un aveu que la traduction est inutile.

Là où cela devient plus complexe, c'est que la documentation anglaise utilise
les termes de "failover", "switchover", "warm standby", "hot standby". La
disctinction en français nécessite d'utiliser une expression pour refléter une
idée. Nous n'avons pas un simple mot pour traduire ces idées.

Nous utilisons en générale "bascule sur incident", "bascule contrôlée" pour les
deux premiers, mais pour les deux autres, c'est moins tranché.

Cela dit, il est vrai qu'à force d'entendre parler de failover et switchover,
un utilisateur qui découvre la documentation francophone risque d'être un peu
perdu s'il ne les retrouve pas.

Mais, je reste persuadé qu'il est possible d'éduquer les oreilles francophones
:-) C'est pourquoi il ne faut pas être frileux et ne pas hésiter à traduire un
mot et à en imposer l'utilisation :-) (On peut le faire avec "générer" et
"implémanter", pourquoi pas avec failover et switchover :-)

> 
> Évidemment cette logique n'est pas grave dans le marbre puisque des termes 
> tels que "triggers" ou "namespace" ne sont pas traduit.

Tiens, trigger, je l'ai plus que souvent traduit par déclencheur. En revanche,
il est vrai que namespace et tablespace ne se traduisent pas parce que la
traduction ne saurait rester fidèle à l'idée.

> 
> Bref pour résumer, je dirai que les traducteurs ne doivent pas hésiter à 
> simplifier le texte lorsque que les tournures de phrases sont trop tirée par 
> les cheveux ou lorsqu'elle colle de trop près à la version originale.

+1

> 
> Concernant les termes techniques ( "failover", "subscriber", etc. ) le mieux 
> est de consulter le glossaire et de poser la question sur la liste slony-trad 
> en cas de doute  :
> 
> http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad
> 
> Je pense qu'il serait intéressant d'avoir l'avis des traducteurs de la doc 
> PostgreSQL . Guillaume ? Stéphane ?

Ne pas tout traduire, certes, mais ne pas hésiter non plus à se faire plaisir
:-) Quoi de plus valorisant qu'une documentation qui ne donne pas l'impression
d'être une traduction en français appromixatif issu de babelfish ou altavista ?
Cela peut passer, à mon avis, par la conservation de termes anglais dans les
textes.

Il y a également une chose que vous devrez garder à l'esprit, même si c'est
moins pertinent avec la documentation de Slony, c'est que certains passages de
la documentation sont écrits par des gens dont la langue maternelle n'est pas
l'anglais. Et traduire fidèlement une tournure douteuse ne conduit pas à une
tournure agréable en français.

SAS


More information about the Slony-traduction mailing list