[Slony-trad] relecture (consignes)

Guillaume Lelarge guillaume at lelarge.info
Lun 16 Juin 23:35:01 CEST 2008


damien clochard a écrit :
> On Monday 16 June 2008 19:53:36 you wrote:
> [...]
> En ce qui concerne la question posée ( "fidélité" ou "utilité" ? ) , je pense 
> qu'il est clair qu'une doc technique est avant tout un texte qu'on lit quand 
> on a besoin d'aide pour utiliser le logiciel . Pour le dire autrement, Slony 
> est déjà assez compliqué comme ça, ce n'est pas la peine de corser la 
> difficulté en proposant une traduction alambiquée :-)
> 
> Par contre, j'ai choisi le parti pris de traduire les termes au plus près . 
> L'expression « failover » est un bon exemple, j'ai choisi de traduire ce 
> terme par "bascule" ou "bascule d'urgence". De ma propre expérience, le 
> milieu professionnel français est très perméable au terme technique anglais, 
> et assez logiquement le mot "failover" est beaucoup utilisé et compris que 
> l'expression "bascule d'urgence". 
> 
> Mon raisonnement est le suivant le terme failover s'est répandu largement en 
> partie à cause du fait qu'il n'y a pas de traduction documentation 
> francophone du logiciel. Et donc décider de garder "failover" plutôt 
> que "bascule" est en quelque sorte un aveu que la traduction est inutile.
> 
> Évidemment cette logique n'est pas grave dans le marbre puisque des termes 
> tels que "triggers" ou "namespace" ne sont pas traduit.
> 

Vu que tu parles de trigger, je vais raconter la petite anecdote 
suivante. Lors de la traduction du manuel de PostgreSQL, j'avais choisi 
de traduire trigger par déclencheur. J'étais super fier d'avoir trouvé 
cette traduction : précis techniquement, parfaitement française. Super. 
À part que je n'ai pas réussi à m'y faire. Tout le monde (dans les bases 
de données) connaît le terme de trigger. Mettre déclencheur, même si 
parfaitement français, n'aide pas les utilisateurs de la traduction. 
Celui qui cherche trigger n'aurait rien trouvé.

Pour namespace, je suis un peu dubitatif. Je préférerais voir utiliser 
espace de noms, qui est le terme consacré et un terme que je trouve 
intelligent.

> Bref pour résumer, je dirai que les traducteurs ne doivent pas hésiter à 
> simplifier le texte lorsque que les tournures de phrases sont trop tirée par 
> les cheveux ou lorsqu'elle colle de trop près à la version originale.
> 

+1 (diminuer ou augmenter... c'est d'ailleurs plus souvent dans le sens 
de l'augmentation)

> Concernant les termes techniques ( "failover", "subscriber", etc. ) le mieux 
> est de consulter le glossaire et de poser la question sur la liste slony-trad 
> en cas de doute  :
> 
> http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad
> 

Il existe aussi http://glossaire.traduc.org qui reprend plusieurs 
glossaires (Sun, Gnome, etc.)

> Je pense qu'il serait intéressant d'avoir l'avis des traducteurs de la doc 
> PostgreSQL . Guillaume ? Stéphane ?
> 

Je crois qu'on est d'accord sur l'essentiel. Il n'y a pas de politique 
dur dans cette traduction, l'essentiel est d'avoir un document agréable 
à lire, tout en restant techniquement fiable. Si cela demande de 
s'éloigner du texte anglais, ça ne me dérange pas.


-- 
Guillaume.
  http://www.postgresqlfr.org
  http://dalibo.com


More information about the Slony-traduction mailing list