[Slony-trad] relecture (consignes)

damien clochard damien at dalibo.info
Lun 16 Juin 23:23:25 CEST 2008


On Monday 16 June 2008 19:53:36 you wrote:
> Bonsoir,
>
> "traduttore, tradittore"
>
> En relisant mon premier fichier traduit, je constate que la
> traduction suit au plus près les termes anglais.
> Or l'anglais est "pratique". Cela donne des lourdeurs assez rebutante
> en français.
> Quelle est la politique de la traduction ? rendre le texte agréable à
> lire (souvent en l'allégeant) mais sans trahir le sens ou suivre au
> plus près ?
>
> En vous remerciant.

Bonsoir,

Je répond en plaçant la liste slony-traduction en copie de ce message car je 
pense que la question intéresse toute l'équipe de traducteur.

Aucune politique de traduction n'a été définie au démarrage de ce projet, mais 
je crois que je ne trahit personne en disant que tout est dit dans la charte 
de traduc.org 

http://traduc.org/La_charte_du_traducteur

En ce qui concerne la question posée ( "fidélité" ou "utilité" ? ) , je pense 
qu'il est clair qu'une doc technique est avant tout un texte qu'on lit quand 
on a besoin d'aide pour utiliser le logiciel . Pour le dire autrement, Slony 
est déjà assez compliqué comme ça, ce n'est pas la peine de corser la 
difficulté en proposant une traduction alambiquée :-)

Par contre, j'ai choisi le parti pris de traduire les termes au plus près . 
L'expression « failover » est un bon exemple, j'ai choisi de traduire ce 
terme par "bascule" ou "bascule d'urgence". De ma propre expérience, le 
milieu professionnel français est très perméable au terme technique anglais, 
et assez logiquement le mot "failover" est beaucoup utilisé et compris que 
l'expression "bascule d'urgence". 

Mon raisonnement est le suivant le terme failover s'est répandu largement en 
partie à cause du fait qu'il n'y a pas de traduction documentation 
francophone du logiciel. Et donc décider de garder "failover" plutôt 
que "bascule" est en quelque sorte un aveu que la traduction est inutile.

Évidemment cette logique n'est pas grave dans le marbre puisque des termes 
tels que "triggers" ou "namespace" ne sont pas traduit.

Bref pour résumer, je dirai que les traducteurs ne doivent pas hésiter à 
simplifier le texte lorsque que les tournures de phrases sont trop tirée par 
les cheveux ou lorsqu'elle colle de trop près à la version originale.

Concernant les termes techniques ( "failover", "subscriber", etc. ) le mieux 
est de consulter le glossaire et de poser la question sur la liste slony-trad 
en cas de doute  :

http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad

Je pense qu'il serait intéressant d'avoir l'avis des traducteurs de la doc 
PostgreSQL . Guillaume ? Stéphane ?

 



--
damien clochard
http://dalibo.org | http://dalibo.com


More information about the Slony-traduction mailing list