[Slony-trad] relecture (consignes)
damien clochard
damien at dalibo.info
Lun 16 Juin 23:23:25 CEST 2008
On Monday 16 June 2008 19:53:36 you wrote:
> Bonsoir,
>
> "traduttore, tradittore"
>
> En relisant mon premier fichier traduit, je constate que la
> traduction suit au plus près les termes anglais.
> Or l'anglais est "pratique". Cela donne des lourdeurs assez rebutante
> en français.
> Quelle est la politique de la traduction ? rendre le texte agréable à
> lire (souvent en l'allégeant) mais sans trahir le sens ou suivre au
> plus près ?
>
> En vous remerciant.
Bonsoir,
Je répond en plaçant la liste slony-traduction en copie de ce message car je
pense que la question intéresse toute l'équipe de traducteur.
Aucune politique de traduction n'a été définie au démarrage de ce projet, mais
je crois que je ne trahit personne en disant que tout est dit dans la charte
de traduc.org
http://traduc.org/La_charte_du_traducteur
En ce qui concerne la question posée ( "fidélité" ou "utilité" ? ) , je pense
qu'il est clair qu'une doc technique est avant tout un texte qu'on lit quand
on a besoin d'aide pour utiliser le logiciel . Pour le dire autrement, Slony
est déjà assez compliqué comme ça, ce n'est pas la peine de corser la
difficulté en proposant une traduction alambiquée :-)
Par contre, j'ai choisi le parti pris de traduire les termes au plus près .
L'expression « failover » est un bon exemple, j'ai choisi de traduire ce
terme par "bascule" ou "bascule d'urgence". De ma propre expérience, le
milieu professionnel français est très perméable au terme technique anglais,
et assez logiquement le mot "failover" est beaucoup utilisé et compris que
l'expression "bascule d'urgence".
Mon raisonnement est le suivant le terme failover s'est répandu largement en
partie à cause du fait qu'il n'y a pas de traduction documentation
francophone du logiciel. Et donc décider de garder "failover" plutôt
que "bascule" est en quelque sorte un aveu que la traduction est inutile.
Évidemment cette logique n'est pas grave dans le marbre puisque des termes
tels que "triggers" ou "namespace" ne sont pas traduit.
Bref pour résumer, je dirai que les traducteurs ne doivent pas hésiter à
simplifier le texte lorsque que les tournures de phrases sont trop tirée par
les cheveux ou lorsqu'elle colle de trop près à la version originale.
Concernant les termes techniques ( "failover", "subscriber", etc. ) le mieux
est de consulter le glossaire et de poser la question sur la liste slony-trad
en cas de doute :
http://svn.postgresqlfr.org/wiki/DicoTrad
Je pense qu'il serait intéressant d'avoir l'avis des traducteurs de la doc
PostgreSQL . Guillaume ? Stéphane ?
--
damien clochard
http://dalibo.org | http://dalibo.com
More information about the Slony-traduction
mailing list