[Trad] [svn:pgfr] r1453 - in traduc/branches: bv81x/manuel bv82x/manuel bv83x
admin at listes.postgresql.fr
admin at listes.postgresql.fr
Mer 20 Jan 21:29:55 CET 2010
Author: gleu
Date: 2010-01-20 21:29:55 +0100 (Wed, 20 Jan 2010)
New Revision: 1453
Modified:
traduc/branches/bv81x/manuel/frenchtranslation.xml
traduc/branches/bv81x/manuel/query.xml
traduc/branches/bv82x/manuel/frenchtranslation.xml
traduc/branches/bv82x/manuel/query.xml
traduc/branches/bv83x/frenchtranslation.xml
traduc/branches/bv83x/query.xml
Log:
Quelques vieilles corrections qui trainaient.
Modified: traduc/branches/bv81x/manuel/frenchtranslation.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv81x/manuel/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv81x/manuel/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -7,12 +7,12 @@
<para>
Ce manuel est une traduction de la version originale. La dernière version
à jour est disponible sur le site <ulink
- url="http://docs.postgresqlfr.org/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
+ url="http://docs.postgresql.fr/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
est hébergé par l'<ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/">association PostgreSQLfr</ulink>,
+ url="http://www.postgresql.fr/">association PostgreSQLfr</ulink>,
dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette
documentation vous a plu, <ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adhérez à l'association</ulink>
+ url="http://www.postgresqlfr.org/adherents:adhesion">adhérez à l'association</ulink>
et, si vous en avez la possibilité, contribuez.
</para>
@@ -62,104 +62,6 @@
contacter.
</para>
- <para>Les dix dernières modifications importantes (jusqu'à la révision
- $Revision$) :</para>
-
- <table>
- <title>Historique des modifications de la traduction française</title>
-
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Date</entry>
- <entry>Commentaires</entry>
- <entry>Auteur</entry>
- <entry>Versions</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
-
- <row>
- <entry>09/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour de la traduction vers la version 8.1.13.</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.13</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour version 8.1.12.</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.12</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>28/05/2008</entry>
- <entry>Mini typo sur toutes les versions</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>23/05/2008</entry>
- <entry>formerly --> auparavant (d'après FA)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/05/2008</entry>
- <entry>Migration de urchin.js à ga.js (Google Analytics, ...)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/05/2008</entry>
- <entry>Ce répertoire n'aurait pas dû être présent</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>28/04/2008</entry>
- <entry>Backpatch</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>18/04/2008</entry>
- <entry>Modification de la génération : on ne s'occupait plus des tar.gz
- et...</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>03/04/2008</entry>
- <entry>Application des modifications aux versions 81 et 82</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>03/04/2008</entry>
- <entry>Tentative d'application des changements apportés à la branche
- 83</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.1.11</entry>
- </row>
-
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>La liste complète est disponible sur le <link
- linkend="http://svn.postgresqlfr.org/log/traduc/branches/bv81x/manuel">journal
- des modifications de la branche 8.1</link>.</para>
-
<para>
De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute
traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe,
@@ -167,19 +69,15 @@
Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la
documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs.
Elle a donc besoin de vous.
- </para>
- <para>
+ </para>
+
+ <para>
Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible,
l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux
possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur
(<ulink url="mailto:guillaume at lelarge.info">Guillaume Lelarge</ulink>).
- C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera
- au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un
- ticket sur le <ulink
- url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>.
- Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant
- « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout
- problème remonté sera pris en considération.
+ C'est le moyen le plus simple et le plus sûr. Tout problème remonté sera
+ pris en considération.
</para>
</appendix>
Modified: traduc/branches/bv81x/manuel/query.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv81x/manuel/query.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv81x/manuel/query.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -318,7 +318,7 @@
simples colonnes, dans la liste de sélection. Par exemple, vous pouvez
faire :
<programlisting>SELECT ville, (t_haute+t_basse)/2 AS temp_moy, date FROM temps;</programlisting>
- Cela devrait donné :
+ Cela devrait donner :
<screen> ville | temp_moy | date
---------------+----------+------------
San Francisco | 48 | 1994-11-27
@@ -590,8 +590,8 @@
Hayward | 37 | 54 | San Francisco | 46 | 50
(2 rows)</programlisting>
- Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>W1</literal> et en
- <literal>W2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
+ Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>T1</literal> et en
+ <literal>T2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
droit de la jointure. Vous pouvez aussi utiliser ce genre
d'alias dans d'autres requêtes pour économiser de la frappe,
c'est-à-dire :
@@ -751,7 +751,7 @@
<para>
Dans l'exemple précédent, nous pouvons appliquer la restriction sur le nom de
- la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela n'a besoin
+ la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela ne nécessite
d'aucun agrégat. C'est plus efficace que d'ajouter la restriction
dans <literal>HAVING</literal> parce que nous évitons le
groupement et les calculs d'agrégat pour toutes les lignes qui
Modified: traduc/branches/bv82x/manuel/frenchtranslation.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv82x/manuel/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv82x/manuel/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -7,12 +7,12 @@
<para>
Ce manuel est une traduction de la version originale. La dernière version
à jour est disponible sur le site <ulink
- url="http://docs.postgresqlfr.org/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
+ url="http://docs.postgresql.fr/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
est hébergé par l'<ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/">association PostgreSQLfr</ulink>,
+ url="http://www.postgresql.fr/">association PostgreSQLfr</ulink>,
dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette
documentation vous a plu, <ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adhérez à l'association</ulink>
+ url="http://www.postgresqlfr.org/adherents:adhesion">adhérez à l'association</ulink>
et, si vous en avez la possibilité, contribuez.
</para>
@@ -62,102 +62,6 @@
contacter.
</para>
- <para>Les dix dernières modifications importantes (jusqu'à la révision
- $Revision$) :</para>
-
- <table>
- <title>Historique des modifications de la traduction française</title>
-
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Date</entry>
- <entry>Commentaires</entry>
- <entry>Auteur</entry>
- <entry>Versions</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
-
- <row>
- <entry>09/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour de la traduction vers la version 8.2.9</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.9</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour version 8.2.8.</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.8</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>28/05/2008</entry>
- <entry>Mini typo sur toutes les versions</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>04/01/2008</entry>
- <entry>formerly --> auparavant (d'après FA)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>14/05/2008</entry>
- <entry>Portage des modifications de la version 8.3</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>14/05/2007</entry>
- <entry>Application des modifs de la branche 83</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/05/2008</entry>
- <entry>Migration de urchin.js à ga.js (Google Analytics...)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/12/2007</entry>
- <entry>daemon -> démon</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>28/04/2008</entry>
- <entry>Backpatch</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>24/04/2008</entry>
- <entry>Typo fix.</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.2.7</entry>
- </row>
-
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>La liste complète est disponible sur le <link
- linkend="http://svn.postgresqlfr.org/log/traduc/branches/bv82x/manuel">journal
- des modifications de la branche 8.2</link>.</para>
-
<para>
De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute
traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe,
@@ -165,19 +69,15 @@
Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la
documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs.
Elle a donc besoin de vous.
- </para>
- <para>
+ </para>
+
+ <para>
Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible,
l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux
possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur
(<ulink url="mailto:guillaume at lelarge.info">Guillaume Lelarge</ulink>).
- C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera
- au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un
- ticket sur le <ulink
- url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>.
- Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant
- « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout
- problème remonté sera pris en considération.
+ C'est le moyen le plus simple et le plus sûr. Tout problème remonté sera
+ pris en considération.
</para>
</appendix>
Modified: traduc/branches/bv82x/manuel/query.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv82x/manuel/query.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv82x/manuel/query.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -315,7 +315,7 @@
simples colonnes, dans la liste de sélection. Par exemple, vous pouvez
faire :
<programlisting>SELECT ville, (t_haute+t_basse)/2 AS temp_moy, date FROM temps;</programlisting>
- Cela devrait donné :
+ Cela devrait donner :
<screen> ville | temp_moy | date
---------------+----------+------------
San Francisco | 48 | 1994-11-27
@@ -593,8 +593,8 @@
Hayward | 37 | 54 | San Francisco | 46 | 50
(2 rows)</programlisting>
- Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>W1</literal> et en
- <literal>W2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
+ Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>T1</literal> et en
+ <literal>T2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
droit de la jointure. Vous pouvez aussi utiliser ce genre
d'alias dans d'autres requêtes pour économiser de la frappe,
c'est-à-dire :
@@ -754,7 +754,7 @@
<para>
Dans l'exemple précédent, nous pouvons appliquer la restriction sur le nom de
- la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela n'a besoin
+ la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela ne nécessite
d'aucun agrégat. C'est plus efficace que d'ajouter la restriction
dans <literal>HAVING</literal> parce que nous évitons le
groupement et les calculs d'agrégat pour toutes les lignes qui
Modified: traduc/branches/bv83x/frenchtranslation.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv83x/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv83x/frenchtranslation.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -10,12 +10,12 @@
<para>
Ce manuel est une traduction de la version originale. La dernière version
à jour est disponible sur le site <ulink
- url="http://docs.postgresqlfr.org/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
+ url="http://docs.postgresql.fr/">docs.postgresql.fr</ulink>. Ce site
est hébergé par l'<ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/">association PostgreSQLFr</ulink>,
+ url="http://www.postgresql.fr/">association PostgreSQLFr</ulink>,
dont le but est la promotion du logiciel PostgreSQL. Si cette
documentation vous a plu, <ulink
- url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adhérez à l'association</ulink>
+ url="http://www.postgresqlfr.org/adherents:adhesion">adhérez à l'association</ulink>
et, si vous en avez la possibilité, contribuez.
</para>
@@ -65,102 +65,6 @@
signaler toute personne qui aurait été oubliée.
</para>
- <para>Les dix dernières modifications importantes (jusqu'à la révision
- $Revision$) :</para>
-
- <table>
- <title>Historique des modifications de la traduction française</title>
-
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Date</entry>
- <entry>Commentaires</entry>
- <entry>Auteur</entry>
- <entry>Versions</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
-
- <row>
- <entry>09/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour de la traduction vers la version 8.3.3</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.3</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/06/2008</entry>
- <entry>Mise à jour de la traduction vers la version 8.3.2</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.2</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>01/06/2008</entry>
- <entry>Correction d'une erreur sur le mot poids</entry>
- <entry>Christophe Chauvet</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>28/05/2008</entry>
- <entry>Mini typo sur toutes les versions</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>23/05/2008</entry>
- <entry>formerly --> auparavant (d'après FA)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>15/05/2008</entry>
- <entry>Correction proposée par Éric Leblond</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>14/05/2008</entry>
- <entry>Relecture de cvs.xml</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>06/05/2008</entry>
- <entry>Migration de urchin.js à ga.js (Google Analytics...)</entry>
- <entry>Guillaume Lelarge</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>29/04/2008</entry>
- <entry>Coquille relevé sur irc par |pea|</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>29/04/2008</entry>
- <entry>daemon -> démon</entry>
- <entry>Stéphane Schildknecht</entry>
- <entry>8.3.1</entry>
- </row>
-
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>La liste complète est disponible sur le <link
- linkend="http://svn.postgresqlfr.org/log/traduc/trunk/manuel">journal
- des modifications de la branche 8.2</link>.</para>
-
<para>
De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute
traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe,
@@ -168,19 +72,15 @@
Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la
documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs.
Elle a donc besoin de vous.
- </para>
- <para>
+ </para>
+
+ <para>
Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible,
l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux
possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur
(<ulink url="mailto:guillaume at lelarge.info">Guillaume Lelarge</ulink>).
- C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera
- au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un
- ticket sur le <ulink
- url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>.
- Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant
- « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout
- problème remonté sera pris en considération.
+ C'est le moyen le plus simple et le plus sûr. Tout problème remonté sera
+ pris en considération.
</para>
</appendix>
Modified: traduc/branches/bv83x/query.xml
===================================================================
--- traduc/branches/bv83x/query.xml 2010-01-20 20:21:41 UTC (rev 1452)
+++ traduc/branches/bv83x/query.xml 2010-01-20 20:29:55 UTC (rev 1453)
@@ -318,7 +318,7 @@
simples colonnes, dans la liste de sélection. Par exemple, vous pouvez
faire :
<programlisting>SELECT ville, (t_haute+t_basse)/2 AS temp_moy, date FROM temps;</programlisting>
- Cela devrait donné :
+ Cela devrait donner :
<screen> ville | temp_moy | date
---------------+----------+------------
San Francisco | 48 | 1994-11-27
@@ -596,8 +596,8 @@
Hayward | 37 | 54 | San Francisco | 46 | 50
(2 rows)</programlisting>
- Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>W1</literal> et en
- <literal>W2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
+ Ici, nous avons renommé la table temps en <literal>T1</literal> et en
+ <literal>T2</literal> pour être capable de distinguer le côté gauche et
droit de la jointure. Vous pouvez aussi utiliser ce genre
d'alias dans d'autres requêtes pour économiser de la frappe,
c'est-à-dire :
@@ -684,7 +684,7 @@
Les agrégats sont également très utiles s'ils sont combinés avec
les clauses <literal>GROUP BY</literal>. Par exemple, nous
- pouvons obtenir température la plus haute parmi les températures
+ pouvons obtenir la température la plus haute parmi les températures
basses observées dans chaque ville avec :
<programlisting>SELECT ville, max(t_basse)
@@ -757,7 +757,7 @@
<para>
Dans l'exemple précédent, nous pouvons appliquer la restriction sur le nom de
- la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela n'a besoin
+ la ville dans <literal>WHERE</literal> puisque cela ne nécessite
d'aucun agrégat. C'est plus efficace que d'ajouter la restriction
dans <literal>HAVING</literal> parce que nous évitons le
groupement et les calculs d'agrégat pour toutes les lignes qui
Plus d'informations sur la liste de diffusion Trad