[Trad] [svn:pgfr] r1330 - in traduc/trunk/postgresql: . ref

admin at listes.postgresql.fr admin at listes.postgresql.fr
Dim 24 Mai 14:22:07 CEST 2009


Author: gleu
Date: 2009-05-24 14:22:07 +0200 (Sun, 24 May 2009)
New Revision: 1330

Modified:
   traduc/trunk/postgresql/backup.xml
   traduc/trunk/postgresql/datatype.xml
   traduc/trunk/postgresql/func.xml
   traduc/trunk/postgresql/indices.xml
   traduc/trunk/postgresql/manage-ag.xml
   traduc/trunk/postgresql/mvcc.xml
   traduc/trunk/postgresql/pgbench.xml
   traduc/trunk/postgresql/pgstandby.xml
   traduc/trunk/postgresql/plpgsql.xml
   traduc/trunk/postgresql/queries.xml
   traduc/trunk/postgresql/ref/psql-ref.xml
   traduc/trunk/postgresql/syntax.xml
   traduc/trunk/postgresql/textsearch.xml
Log:
Premi?\195?\168re partie de la traduction de la 8.4 beta 2.


Modified: traduc/trunk/postgresql/backup.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/backup.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/backup.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -1197,21 +1197,21 @@
       <term><varname>recovery_end_command</varname> (<type>string</type>)</term>
       <listitem>
        <para>
-		This parameter specifies a shell command that will be executed once only
-		at the end of recovery. This parameter is optional. The purpose of the
-		recovery_end_command is to provide a mechanism for cleanup following
-		replication or recovery. 
-		Any <literal>%r</literal> is replaced by the name of the file
-		containing the last valid restart point. That is the earliest file that
-		must be kept to allow a restore to be restartable, so this information
-		can be used to truncate the archive to just the minimum required to
-		support restart of the current restore. <literal>%r</literal> would only be
-		used in a warm-standby configuration  (see <xref linkend="warm-standby"/>). 
-		Write <literal>%%</literal> to embed an actual <literal>%</literal> character
-		in the command.
-		If the command returns a non-zero exit status then a WARNING log
-		message will be written, unless signalled in which case we return
-		a FATAL error.
+         Ce paramètre indique  une commande shell à exécuter une fois à la fin
+	 de la restauration. Ce paramètre est optionnel. Le but de ce paramètre
+	 est de fournir un mécanisme de nettoyage après la réplication ou la
+	 restauration. Tout <literal>%r</literal> est remplacé par le nom du
+	 fichier contenant le dernier point de redémarrage valide. C'est donc
+	 le premier fichier à conserver pour permettre à une installation
+	 restaurée d'être utilisable. Cette information est importante pour
+	 savoir comment tronquer l'archive au maximum tout en permettant le
+	 redémarrage. <literal>%r</literal> sera seulement utilisé dans le
+	 cas d'une configuration en <foreignphrase>warm-standby</foreignphrase>
+	 (voir <xref linkend="warm-standby"/>). Écrivez <literal>%%</literal>
+	 pour embarquer un vrai caractère <literal>%</literal> dans la
+	 commande. Si la commande renvoie un code de sortie différent de zéro,
+	 alors un message WARNING sera écrit, sauf dans le cas d'un signal pour
+	 lequel une erreur FATAL est renvoyée.
        </para>
       </listitem>
      </varlistentry>

Modified: traduc/trunk/postgresql/datatype.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/datatype.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/datatype.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -3166,10 +3166,9 @@
     </para>
 
     <para>
-     Les rectangles sont affichés selon la première syntaxe.
-     Any two opposite corners
-     can be supplied; the corners are reordered on input to store the
-     upper right and lower left corners.
+     Les rectangles sont affichés selon la première syntaxe. Les deux coins
+     opposés peuvent être fournis&nbsp;; les coins sont ré-ordonnés en entrée
+     pour stocker les coins en haut à droite et en bas à gauche.
     </para>
    </sect2>
 

Modified: traduc/trunk/postgresql/func.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/func.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/func.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -5050,12 +5050,12 @@
     </table>
 
    <para>
-    In a <function>to_char</function> output template string, there are certain
-    patterns that are recognized and replaced with appropriately-formatted data
-    based on the value. Any text that is not a template pattern is simply
-    copied verbatim.  Similarly, in an input template string (anything but
-    <function>to_char</function>), template patterns identify the values to be
-    supplied by the input data string.
+    Dans une chaîne de motif pour <function>to_char</function>, il existe
+    certains motifs qui sont reconnus et remplacés avec des données
+    correctement formatées basées sur la valeur. Tout texte qui n'est pas un
+    motif est copié sans modification. De façon similaire, dans toute chaîne
+    de motif en entrée (tout sauf <function>to_char</function>), les motifs
+    identifient les valeurs à fournir à la chaîne de données en entrée.
    </para>
 
   <para>

Modified: traduc/trunk/postgresql/indices.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/indices.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/indices.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -734,10 +734,10 @@
 
    <para>
     Ce type d'index partiel nécessite que les valeurs courantes
-    soient prédéterminées, so such partial indexes are best used for
-    data distribution that do not change.  The indexes can be recreated
-    occasionally to adjust for new data distributions, but this adds
-    maintenance overhead.
+    soient prédéterminées, de façon à ce que ce type d'index soit mieux utilisé
+    avec une distribution des données qui ne change pas. Les index peuvent être
+    recréés occasionnellement pour s'adapter aux nouvelles distributions de
+    données, mais cela ajoute de la maintenance.
    </para>
   </example>
 

Modified: traduc/trunk/postgresql/manage-ag.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/manage-ag.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/manage-ag.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -216,12 +216,13 @@
   </para>
 
   <para>
-   Another common reason for copying <literal>template0</literal> instead
-   of <literal>template1</literal> is that new encoding and locale settings
-   can be specified when copying <literal>template0</literal>, whereas a copy
-   of <literal>template1</literal> must use the same settings it does.
-   This is because <literal>template1</literal> might contain encoding-specific
-   or locale-specific data, while <literal>template0</literal> is known not to.
+   Une autre raison habituelle de copier <literal>template0</literal> au lieu
+   de <literal>template1</literal> est que les nouvelles options d'encodage et
+   de locale peuvent être indiquées lors de la copie de <literal>template0</literal>,
+   alors qu'une copie de <literal>template1</literal> doit utiliser les même
+   options. Ceci est dû au fait que <literal>template1</literal> pourrait
+   conteinur des données spécifiques à l'encodage ou à la locale alors que
+   <literal>template0</literal> n'est pas modifiable.
   </para>
 
   <para>

Modified: traduc/trunk/postgresql/mvcc.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/mvcc.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/mvcc.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -393,9 +393,9 @@
     et non pas du début de la requête en cours à l'intérieur de la transaction.
     Du coup, les commandes <command>SELECT</command> successives à l'intérieur
     d'une <emphasis>seule</emphasis> transaction voient toujours les mêmes données,
-    i.e. they never see changes made by
-    transactions that committed after its own transaction started.  (This
-    behavior can be ideal for reporting applications.)
+    c'est-à-dire qu'elles ne voient jamais les modifications faites par les
+    transactions qui ont validé après le début de leur propre transaction (ce
+    comportement peut être idéal pour les applications de création de rapports.)
    </para>
 
    <para>

Modified: traduc/trunk/postgresql/pgbench.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/pgbench.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/pgbench.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -189,8 +189,8 @@
      <row>
       <entry><literal>-T</literal> <replaceable>secondes</replaceable></entry>
       <entry>
-       Run the test for this many seconds, rather than a fixed number of
-       transactions per client. <literal>-t</literal> et
+       Exécute le test pendant ce nombre de secondes, plutôt que pour un certain
+       nombre de transactions par client. <literal>-t</literal> et
        <literal>-T</literal> sont mutuellement exclusifs.
       </entry>
      </row>

Modified: traduc/trunk/postgresql/pgstandby.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/pgstandby.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/pgstandby.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -296,12 +296,12 @@
     <para>
      arrête l'attente seulement quand un fichier trigger nommé
      <filename>/tmp/pgsql.trigger.5442</filename> apparaît,
-     and perform failover according to its content
+     et exécute la bascule suivant son contenu
     </para>
    </listitem>
    <listitem>
     <para>
-     remove the trigger file when recovery ends
+     supprime le fichier trigger quand la restauration se termine
    </para>
    </listitem>
    <listitem>
@@ -323,7 +323,7 @@
   <para>
    Notez que les antislashs doivent être doublés dans
    <literal>archive_command</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> dans
-   <literal>restore_command</literal> or <literal>recovery_end_command</literal>.
+   <literal>restore_command</literal> ou <literal>recovery_end_command</literal>.
    Cela va&nbsp;:
   </para>
   <itemizedlist>
@@ -348,12 +348,12 @@
     <para>
      arrêter l'attente seulement quand un fichier trigger nommé
      <filename>C:\pgsql.trigger.5442</filename> apparaît,
-     and perform failover according to its content
+     et exécuter la bascule suivant son contenu
     </para>
    </listitem>
    <listitem>
     <para>
-     remove the trigger file when recovery ends
+     supprimer le fichier trigger quand la restauration se termine
     </para>
    </listitem>
    <listitem>
@@ -399,9 +399,9 @@
   </para>
   
   <para>
-   <productname>PostgreSQL</productname> 8.4 provides the
-   <literal>recovery_end_command</literal> option.  Without this option
-   a leftover trigger file can be hazardous.
+   <productname>PostgreSQL</productname> 8.4 fournit le paramètre
+   <literal>recovery_end_command</literal>. Sans lui, il est possible de laisser
+   un fichier trigger, ce qui comporte un risque.
   </para>
  </sect2>
 

Modified: traduc/trunk/postgresql/plpgsql.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/plpgsql.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/plpgsql.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -1922,12 +1922,13 @@
        <para>
 	Lorsqu'il est utilisé avec un bloc <literal>BEGIN</literal>,
 	<literal>EXIT</literal> passe le contrôle à la prochaine instruction
-	après la fin du bloc. Note that a label must be used for this purpose;
-	an unlabelled <literal>EXIT</literal> is never considered to match a
-        <literal>BEGIN</literal> block.  (This is a change from
-        pre-8.4 releases of <productname>PostgreSQL</productname>, which
-        would allow an unlabelled <literal>EXIT</literal> to match
-        a <literal>BEGIN</literal> block.)
+	après la fin du bloc. Notez qu'un label doit être utilisé pour
+	cela&nbsp;; un <literal>EXIT</literal> sans label n'est jamais pris
+	en compte pour correspondre à un bloc <literal>BEGIN</literal>.
+	(Ceci est un changement de la version 8.4 de
+	<productname>PostgreSQL</productname>. Auparavant, il était permis
+	de faire correspondre un <literal>EXIT</literal> sans label avec un
+	bloc <literal>BEGIN</literal>.)
        </para>
 
        <para>

Modified: traduc/trunk/postgresql/queries.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/queries.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/queries.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -491,8 +491,8 @@
   2 | b   |    |
   3 | c   |    |
 (3 rows)</screen>
-     Notice that placing the restriction in the <literal>WHERE</literal> clause
-     produces a different result:
+     Notez que placer la restriction dans la clause <literal>WHERE</literal>
+     donne un résultat différent&nbsp;:
 <screen>
 <prompt>=&gt;</prompt> <userinput>SELECT * FROM t1 LEFT JOIN t2 ON t1.num = t2.num WHERE t2.value = 'xxx';</userinput>
  num | name | num | value
@@ -500,10 +500,10 @@
    1 | a    |   1 | xxx
 (1 row)
 </screen>
-     This is because a restriction placed in the <literal>ON</literal>
-     clause is processed <emphasis>before</emphasis> the join, while 
-     a restriction placed in the <literal>WHERE</literal> clause is processed
-     <emphasis>after</emphasis> the join.
+     Ceci est dû au fait qu'une restriction placée dans la clause
+     <literal>ON</literal> est traitée <emphasis>avant</emphasis> la jointure
+     alors qu'une restriction placée dans la clause <literal>WHERE</literal>
+     est traitée <emphasis>après</emphasis> la jointure.
     </para>
    </sect3>
 

Modified: traduc/trunk/postgresql/ref/psql-ref.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/ref/psql-ref.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/ref/psql-ref.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -1087,7 +1087,7 @@
         «&nbsp;normal&nbsp;», «&nbsp;trigger&nbsp;» et «&nbsp;window&nbsp;».
 	Pour afficher seulement les fonctions d'un type spécifique, utilisez
 	les lettres correspondantes <literal>a</literal>, <literal>n</literal>,
-	<literal>t</literal>, or <literal>w</literal>. Si <replaceable
+	<literal>t</literal> ou <literal>w</literal>. Si <replaceable
 	class="parameter">motif</replaceable> est
 	spécifié, seules les fonctions dont le nom correspond au motif sont
 	affichées. Si la forme <literal>\df+</literal> est utilisée, des

Modified: traduc/trunk/postgresql/syntax.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/syntax.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/syntax.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -493,14 +493,13 @@
     </para>
 
     <para>
-     Also, the Unicode escape syntax for string constants only works
-     when the configuration
-     parameter <xref linkend="guc-standard-conforming-strings"/> is
-     turned on.  This is because otherwise this syntax could confuse
-     clients that parse the SQL statements to the point that it could
-     lead to SQL injections and similar security issues.  If the
-     parameter is set to off, this syntax will be rejected with an
-     error message.
+     De plus, la syntaxe d'échappement de l'Unicode pour les constantes de
+     chaînes fonctionne seulement quand le paramètre de configuration
+     <xref linkend="guc-standard-conforming-strings"/> est activé. Dans le
+     cas contraire, cette syntaxe est confuse pour les clients qui analysent
+     les instructions SQL au point que cela pourrait amener des injections
+     SQL et des problèmes de sécurité similaires. Si le paramètre est désactivé,
+     cette syntaxe sera rejetée avec un message d'erreur.
     </para>
 
     <para>

Modified: traduc/trunk/postgresql/textsearch.xml
===================================================================
--- traduc/trunk/postgresql/textsearch.xml	2009-05-23 12:31:51 UTC (rev 1329)
+++ traduc/trunk/postgresql/textsearch.xml	2009-05-24 12:22:07 UTC (rev 1330)
@@ -1177,18 +1177,18 @@
      </listitem>
      <listitem>
       <para>
-       <literal>MaxFragments</literal>: maximum number of text excerpts
-       or fragments to display.  The default value of zero selects a
-       non-fragment-oriented headline generation method.  A value greater than
-       zero selects fragment-based headline generation.  This method
-       finds text fragments with as many query words as possible and
-       stretches those fragments around the query words.  As a result
-       query words are close to the middle of each fragment and have words on
-       each side. Each fragment will be of at most <literal>MaxWords</literal> and
-       words of length <literal>ShortWord</literal> or less are dropped at the start
-       and end of each fragment. If not all query words are found in the
-       document, then a single fragment of the first <literal>MinWords</literal>
-       in the document will be displayed.
+       <literal>MaxFragments</literal>&nbsp;: nombre maximum d'extraits ou de
+       fragments de texte à afficher. La valeur par défaut, 0, sélectionne une
+       méthode de génération d'extraits qui n'utilise pas les fragments. Une
+       valeur positive et non nulle sélectionne la génération d'extraits basée
+       sur les fragments. Cette méthode trouve les fragments de texte avec
+       autant de mots de la requête que possible et restreint ces fragments
+       autour des mots de la requête. Du coup, les mots de la requête se
+       trouvent au milieu de chaque fragment et ont des mots de chaque côté.
+       Chaque fragment sera au plus de <literal>MaxWords</literal> et les mots
+       auront une longueur maximum de <literal>ShortWord</literal>. Si tous les
+       mots de la requête ne sont pas trouvés dans le document, alors un seul
+       fragment de <literal>MinWords</literal> sera affiché.
       </para>
      </listitem>
      <listitem>



Plus d'informations sur la liste de diffusion Trad